Du durchsuchst gerade das Monatsarchiv für den Juli 2010.
“Das harte Wort schmerzt immer, und sei’s auch ganz gerecht” – Sophokles
Ich denke häufig über die Bedeutung von Worten nach und damit meine ich nicht unbedingt die übertragene. Das Wort “überreden” zum Beispiel, was für ein scheußliches Wort.
Jemand zu über-reden. Was für eine unangenehme Gesprächsperson würde so etwas tun?
Ein respektvoller Mensch würde die eigenen so sehr wie die Argumente des Anderen werten und frei betrachten, dem anderen die eigene Meinung erklären und mit den Gründen und Beweisen untermauern, die einen selbst zu der Überzeugung geführt hat – Die letzte Entscheidung aber immer dem Anderen überlassen.
Jemanden überreden, mit Rede überschütten, zudecken, hilflos machen – Wie unfair wäre das?
Ich hatte lange gedacht im englischen Sprachgebrauch wäre das angenehmer gelöst. Das Wort “to convince” habe ich mir in “con” und “evince” auseinandergelegt. “Mit” und “Beweis”. So möchte ich sein, nicht überreden, sondern überzeugen.
Jetzt musste ich lernen, dass ich damit falsch lag. Tatsächlich kommt “convince” von “com” und “vincere”, “stark” und “erobern”.
Ich will nicht mit Rede überhäufen, ich will nicht mit Rede Türen eintreten. Welche Sprache wählt man da?
Pic © Yukasu

